2011년 12월 25일 일요일

외교관의 호칭


12. 「외교관의 호칭」:대사를 「ambassador」라고 하지만 공관장이란 뜻으로 부를 때에는 「chief of mission」 이라고 부르기도 한다. 그러나 부대사를 「deputy ambassador」 라고는 하지 않고 「deputy chief of mission」 또는 DCM이라고 한다. 경우에 따라 대사의 호칭이 달라지는데 실례를 들면 아래와 같다. 
대리대사-charge d’affaires - (대사 부재시에) 
임시 대리대사-charge d’affaires ad interim 
전권대사-ambassador plenipotentiary 
특명 전권대사-ambassador extraordinary and plenipotentiary 
순회대사-roving ambassador 
(특수 임무를 띠고 파송된) 특사-special envoy 
무임소 대사-ambassador-at-large 
주불 대사(주미 대사)-ambassador to France (ambassador to the US) 
「대사」 다음으로 높은 외교관 직위는 「공사」인데 영어로는 「minister」 라고 하고, 그 다음은 참사 「counselor」, 일등 서기관 「first secretary」, 다음은 이등 서기관 「second secretary」, 다음은 삼등 서기관 「third secretary」 이다. 
영사업무를 취급하는 외교관의 경우는 호칭이 다르다. 총영사는 「consul general」, 영사는 「consul」, 그리고 부영사는 「vice consul」 이라고 부른다. 정부의 다른 부처에서 파견되어 외교 면책권을 향유하면서 외교활동을 하는 사람들은 「attache」 라고 부른다. 예를 들면, 무관은 「military attache」, 상무관은 「commercial attache」, 농무관은 「agricultural attache」, 관세관은 「customs attache」 라고 부른다. 
13. 「Using initials for US Presidents」:(미국 대통령의 이름을 약자로 쓰는 경우) 미국의 언론은 자주 어떤 미국 대통령의 이름을 약자로 쓰는 경우가 있다. 예를 들면, 「Franklin Delano Roosevelt」를 「FDR」 로, 「Lyndon Baynes Johnson」을 「LBJ」로, 「John Fitzgerald Kennedy」를 「JFK」로 표시하는 것이다. 「George W. Bush」 대통령을 가끔 「W」 또는 「George W」 로 호칭하는데, 그의 아버지인 「George Bush」와 구별하기 위해서다. 
한국에서도 비슷한 예로 「Kim Dae Jung」을 「DJ」로, 「Kim Young Sam」를 「YS」로, 「Kim Jong Pil」을 「JP」로 부르는 것과 같다.● 
<월간조선>
주의해야 할 총리 호칭 


9. 「premier 와 prime minister」: 국무장관, 국무총리, 수상, 내각총리는 모두 정부의 수반을 의미하나 영어로 부를 때에는 나라에 따라 약간 차이가 있다. 어떤 나라에서는 정부 조직에 내각총리가 아예 없는 곳도 있고, 보통 국가원수와 정부수반이 따로 있으나 미국 같은 나라에서는 대통령이 동시에 국가원수(Chief of state)이며 정부수반(head of the government) 이다. 
그러나 미국의 국무장관은 의전상으로 다른 나라의 내각총리와 대등한 위치이다. 대개 대통령이 국가원수이나 캄보디아, 요르단, 네팔, 노르웨이, 스웨덴, 태국 같은 나라에서는 왕이고, 영국, 덴마크, 네덜란드는 여왕이고, 일본은 천황이다. 영국, 프랑스, 이스라엘, 한국, 싱가포르, 일본을 포함한 거의 모든 나라에서는 정부수반인 국무총리나 내각수반을 「prime minister」 라고 부르는데, 특이하게도 유독 러시아, 중국, 그리고 북한의 경우는 「premier」 라고 부르며, 독일의 경우는 「chancellor」 라고 부른다. 미국에서는 국무장관을 「secretary of state」 라고 한다. 이들 직위를 영어로 번역할 때 착오가 없기를 바란다.